English    Türkçe    فارسی   

1
2079-2088

  • غیر آواز عزیزان در صدور ** که بود از عکس دمشان نفخ صور
  • Except the voices of holy men in their breasts, from the repercussion of whose breath is the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • اندرونی کاندرونها مست از اوست ** نیستی کاین هستهامان هست از اوست‌‌ 2080
  • (Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent.
  • کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او
  • He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
  • چون که مطرب پیرتر گشت و ضعیف ** شد ز بی‌‌کسبی رهین یک رغیف‌‌
  • When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
  • گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی‌‌
  • He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
  • معصیت ورزیده‌‌ام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال‌‌
  • For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
  • نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام‌‌ 2085
  • I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”
  • چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
  • He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
  • گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
  • He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
  • چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
  • When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.