English    Türkçe    فارسی   

1
2079-2103

  • غیر آواز عزیزان در صدور ** که بود از عکس دمشان نفخ صور
  • Except the voices of holy men in their breasts, from the repercussion of whose breath is the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • اندرونی کاندرونها مست از اوست ** نیستی کاین هستهامان هست از اوست‌‌ 2080
  • (Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent.
  • کهربای فکر و هر آواز او ** لذت الهام و وحی و راز او
  • He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
  • چون که مطرب پیرتر گشت و ضعیف ** شد ز بی‌‌کسبی رهین یک رغیف‌‌
  • When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
  • گفت عمر و مهلتم دادی بسی ** لطفها کردی خدایا با خسی‌‌
  • He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
  • معصیت ورزیده‌‌ام هفتاد سال ** باز نگرفتی ز من روزی نوال‌‌
  • For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
  • نیست کسب امروز مهمان توام ** چنگ بهر تو زنم آن توام‌‌ 2085
  • I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.”
  • چنگ را برداشت و شد الله جو ** سوی گورستان یثرب آه گو
  • He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
  • گفت خواهم از حق ابریشم بها ** کاو به نیکویی پذیرد قلبها
  • He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
  • چون که زد بسیار و گریان سر نهاد ** چنگ بالین کرد و بر گوری فتاد
  • When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
  • خواب بردش مرغ جانش از حبس رست ** چنگ و چنگی را رها کرد و بجست‌‌
  • Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
  • گشت آزاد از تن و رنج جهان ** در جهان ساده و صحرای جان‌‌ 2090
  • It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul.
  • جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
  • There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
  • خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لاله‌‌زار
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • بی‌‌پر و بی‌‌پا سفر می‌‌کردمی ** بی‌‌لب و دندان شکر می‌‌خوردمی‌‌
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ‌‌
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
  • چشم بسته عالمی می‌‌دیدمی ** ورد و ریحان بی‌‌کفی می‌‌چیدمی‌‌ 2095
  • With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.”
  • مرغ آبی غرق دریای عسل ** عین ایوبی شراب و مغتسل‌‌
  • The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
  • که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق‌‌
  • Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
  • مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ‌‌
  • If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
  • کان زمین و آسمان بس فراخ ** کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ‌‌
  • For the exceeding broad earth and sky (of the material world) caused my heart, from (their) narrowness (in comparison with the spiritual universe), to be rent in pieces;
  • وین جهانی کاندر این خوابم نمود ** از گشایش پر و بالم را گشود 2100
  • And this world that was revealed to me in this dream (of the minstrel) has spread wide my wings and pinions because of (its vast) expansion.
  • این جهان و راهش ار پیدا بدی ** کم کسی یک لحظه‌‌ای آن جا بدی‌‌
  • If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.
  • امر می‌‌آمد که نی طامع مشو ** چون ز پایت خار بیرون شد برو
  • The (Divine) command was coming (to the minstrel)—“Nay, be not covetous: inasmuch as the thorn is out of thy foot, depart”—
  • مول مولی می‌‌زد آن جا جان او ** در فضای رحمت و احسان او
  • (Whilst) his soul was lingering there in the spacious demesne of His (God's) mercy and beneficence.
  • در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه که چندین زر از بیت المال به آن مرد ده که در گورستان خفته است
  • How the heavenly voice spoke to ‘Umar, may God be well-pleased with him, while he was asleep, saying, “Give a certain sum of gold from the public treasury to the man who is sleeping in the graveyard.”