English    Türkçe    فارسی   

1
2092-2101

  • خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لاله‌‌زار
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • بی‌‌پر و بی‌‌پا سفر می‌‌کردمی ** بی‌‌لب و دندان شکر می‌‌خوردمی‌‌
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ‌‌
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
  • چشم بسته عالمی می‌‌دیدمی ** ورد و ریحان بی‌‌کفی می‌‌چیدمی‌‌ 2095
  • With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.”
  • مرغ آبی غرق دریای عسل ** عین ایوبی شراب و مغتسل‌‌
  • The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
  • که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق‌‌
  • Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
  • مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ‌‌
  • If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
  • کان زمین و آسمان بس فراخ ** کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ‌‌
  • For the exceeding broad earth and sky (of the material world) caused my heart, from (their) narrowness (in comparison with the spiritual universe), to be rent in pieces;
  • وین جهانی کاندر این خوابم نمود ** از گشایش پر و بالم را گشود 2100
  • And this world that was revealed to me in this dream (of the minstrel) has spread wide my wings and pinions because of (its vast) expansion.
  • این جهان و راهش ار پیدا بدی ** کم کسی یک لحظه‌‌ای آن جا بدی‌‌
  • If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.