چون بگویم چونی ای محنت کشم ** او بخواهد گفت نیکم یا خوشم
- When I say, ‘How are you, O my suffering (friend)?’ he will reply, ‘I am fine’ or ‘I am pretty well.’
من بگویم شکر چه خوردی ابا ** او بگوید شربتی یا ماشبا 3365
- I will say, ‘Thanks (to God)! What posset have you had to drink?’ He will reply, ‘Some sherbet’ or ‘a decoction of kidney-beans.’
من بگویم صحه نوشت کیست آن ** از طبیبان پیش تو گوید فلان
- (Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
من بگویم بس مبارک پاست او ** چون که او آمد شود کارت نکو
- ‘He is one who brings great luck with him,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
پای او را آزمودستیم ما ** هر کجا شد میشود حاجت روا
- I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, the desired object is attained.’”
این جوابات قیاسی راست کرد ** پیش آن رنجور شد آن نیک مرد
- The good man made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر 3370
- “How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant,
کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست
- Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
- After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همیآید به چاره پیش تو
- Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”