English    Türkçe    فارسی   

1
3991-4000

  • گندمی خورشید آدم را کسوف ** چون ذنب شعشاع بدری را خسوف‌‌
  • A grain of wheat eclipsed the sun of Adam, as the descending node is (the cause of) eclipse to the brilliance of the full-moon.
  • اینت لطف دل که از یک مشت گل ** ماه او چون می‌‌شود پروین گسل‌‌
  • Behold the beauty of the heart, how its moon scatters the Pleiades (how its light is broken and disordered) by a single handful of clay.
  • نان چو معنی بود خوردش سود بود ** چون که صورت گشت انگیزد جحود
  • When the bread was spirit, it was beneficial; since it became form, it produces little good.
  • همچو خار سبز کاشتر می‌‌خورد ** ز ان خورش صد نفع و لذت می‌‌برد
  • As (for example) the green thistles which a camel eats, and gains from eating them a hundred benefits and pleasures:
  • چون که آن سبزیش رفت و خشک گشت ** چون همان را می‌‌خورد اشتر ز دشت‌‌ 3995
  • When the camel from the desert eats those same thistles, after their greenness is gone and they have become dry,
  • می‌‌دراند کام و لنجش ای دریغ ** کان چنان ورد مربی گشت تیغ‌‌
  • They rend his palate and cheek— oh, alas that such a well-nourished rose became a sword!
  • نان چو معنی بود بود آن خار سبز ** چون که صورت شد کنون خشک است و گبز
  • When the bread was spirit, it was (like) the green thistles; since it became form, it is now dry and gross.
  • تو بد آن عادت که او را پیش از این ** خورده بودی ای وجود نازنین‌‌
  • According as thou hadst formerly been in the habit of eating it, O gracious being,
  • بر همان بو می‌‌خوری این خشک را ** بعد از آن کامیخت معنی با ثری‌‌
  • In the same hope thou (still) are eating this dry stuff, after the spirit has become mingled with clay.
  • گشت خاک آمیز و خشک و گوشت بر ** ز آن گیاه اکنون بپرهیز ای شتر 4000
  • It has become mixed with earth and dry and flesh-cutting: abstain now from that herbage, O camel!