English    Türkçe    فارسی   

1
508-517

  • پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرنده‌‌ی زمین‌‌
  • The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
  • خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بی‌‌خیانت جنس آن برداشتی‌‌
  • The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
  • این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست‌‌ 510
  • It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
  • تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
  • Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
  • آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
  • The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
  • مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
  • His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
  • جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست‌‌
  • Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
  • هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت‌‌ 515
  • Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper.
  • کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
  • He is an alchemist—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
  • این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست‌‌
  • This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.