English    Türkçe    فارسی   

1
726-735

  • هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی‌‌
  • Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
  • تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
  • How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
  • بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
  • The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
  • بود ذکر حلیه‌‌ها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
  • There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
  • طایفه‌‌ی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب‌‌
  • A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and discourse,
  • بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف‌‌ 730
  • Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
  • اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه‌‌
  • In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
  • ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
  • Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
  • نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
  • Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
  • و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان‌‌
  • And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
  • مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن‌‌ 735
  • They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;