English    Türkçe    فارسی   


  • آن که او از آسمان باران دهد ** هم تواند کاو ز رحمت نان دهد
  • He who gives rain from heaven is also able, from His mercy, to give us bread.”
  • باز ترجیح‌‌نهادن شیر جهد را بر توکل‌‌
  • How the lion pronounced exertion to be superior to trust in God.
  • گفت شیر آری ولی رب العباد ** نردبانی پیش پای ما نهاد
  • “Yes,” said the lion; “but the Lord of His servants set a ladder before our feet.
  • پایه پایه رفت باید سوی بام ** هست جبری بودن اینجا طمع خام‌‌ 930
  • Step by step must we climb towards the roof: to be a necessitarian here is (to indulge in) foolish hopes.
  • پای داری چون کنی خود را تو لنگ ** دست داری چون کنی پنهان تو چنگ‌‌
  • You have feet: why do you make yourself out to be lame? you have hands: why do you conceal the fingers (whereby you grasp)?
  • خواجه چون بیلی به دست بنده داد ** بی‌‌زبان معلوم شد او را مراد
  • When the master put a spade in the slave's hand, his object was made known to him (the slave) without (a word falling from his) tongue.
  • دست همچون بیل اشارتهای اوست ** آخر اندیشی عبارتهای اوست‌‌
  • Hand and spade alike are His (God's) implicit signs; (our powers of) thinking upon the end are His explicit declarations.
  • چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی‌‌
  • When you take His signs to heart (and) devote your life to fulfilling that indication (of His will),
  • پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد 935
  • Then He will give you many hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority.
  • حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
  • Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
  • قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی‌‌
  • If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.