English    Türkçe    فارسی   

2
1217-1226

  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
  • خانه‏ی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بی‏تخلیط و بند
  • (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
  • پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد 1220
  • Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
  • آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع‏
  • (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
  • ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده‏
  • The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز 1225
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder;
  • بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده‏
  • The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
  • فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشانده‏ای بر سر راه بر کن
  • How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”