English    Türkçe    فارسی   

2
2467-2476

  • نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
  • Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
  • من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه می‏کردم که ای خلاق من‏
  • I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
  • از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروش‏اند 2470
  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
  • نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
  • حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن‏
  • The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
  • ای خنک آن کاو جهادی می‏کند ** بر بدن زجری و دادی می‏کند
  • Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
  • تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت می‏نهد
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • من همی‏گفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب‏ 2475
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,
  • تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه می‏زدم‏
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .