English    Türkçe    فارسی   

2
2611-2620

  • گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
  • He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
  • از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
  • How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
  • گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود می‏باید دوید
  • He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
  • عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی می‏بسفت‏
  • Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
  • گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
  • He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
  • دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی می‏کنم‏ 2615
  • (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
  • من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
  • How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
  • باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
  • How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
  • گفت ما اول فرشته بوده‏ایم ** راه طاعت را به جان پیموده‏ایم‏
  • He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
  • سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم‏
  • I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
  • پیشه‏ی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
  • How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
  • در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن‏ 2620
  • If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?