English    Türkçe    فارسی   

2
2755-2764

  • چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ‏ 2755
  • My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
  • به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
  • How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
  • تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
  • Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
  • همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری‏
  • You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
  • چار میخت کرده‏ام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
  • I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
  • من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
  • I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.
  • من ز سرکه می‏نجویم شکری ** مر مخنث را نگیرم لشکری‏ 2760
  • I do not look for any sugar from vinegar; I do not take the catamite for a soldier.
  • همچو گبران من نجویم از بتی ** کاو بود حق یا خود از حق آیتی‏
  • I do not, like (idolatrous) infidels, seek (expect) from an idol that it should be God or even a sign from God.
  • من ز سرگین می‏نجویم بوی مشک ** من در آب جو نجویم خشت خشک‏
  • I do not seek the smell of musk from dung; I do not seek dry bricks in river water.
  • من ز شیطان این نجویم کاوست غیر ** که مرا بیدار گرداند به خیر
  • From Satan, who is other (than good), I do not look for this— that he should awaken me with good (intent).”
  • راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویه‏
  • How Iblís told truly his hidden thought to Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!
  • گفت بسیار آن بلیس از مکر و غدر ** میر از او نشنید کرد استیز و صبر
  • Iblís spoke many words of deceit and treachery, (but) the Amír hearkened not to him and strove (against him) and showed fortitude.