English    Türkçe    فارسی   

2
3270-3279

  • آن چنان کس را که کوته بین بود ** در تلون غرق و بی‏تمکین بود 3270
  • Such a person as is short-sighted, plunged in variability and without steadfastness,
  • موش گفتم ز انکه در خاک است جاش ** خاک باشد موش را جای معاش‏
  • I called a “mouse,” because his place is in the earth (of the body): earth is the place of living for the mouse.
  • راهها داند ولی در زیر خاک ** هر طرف او خاک را کرده ست چاک‏
  • He knows (many) ways, but (only) underground: he has pierced the earth in every direction.
  • نفس موشی نیست الا لقمه رند ** قدر حاجت موش را عقلی دهند
  • The mouse-soul is naught but a nibbler: to the mouse is given a mind proportionate to its need,
  • ز انکه بی‏حاجت خداوند عزیز ** می‏نبخشد هیچ کس را هیچ چیز
  • Because without need the Almighty God does not give anything to any one.
  • گر نبودی حاجت عالم زمین ** نافریدی هیچ رب العالمین‏ 3275
  • If the earth had not been needed by the (inhabitants of the) world, the Lord of all beings would not have created any (earth);
  • وین زمین مضطرب محتاج کوه ** گر نبودی نافریدی پر شکوه‏
  • And if this quaking earth had not needed mountains, He would not have created them sublime (as they are);
  • ور نبودی حاجت افلاک هم ** هفت گردون نافریدی از عدم‏
  • And if there had not been need of the heavenly spheres also, He would not have created from non-existence the Seven Skies.
  • آفتاب و ماه و این استارگان ** جز به حاجت کی پدید آمد عیان‏
  • The sun and moon and these stars—how did they come plain into view except through need?
  • پس کمند هستها حاجت بود ** قدر حاجت مرد را آلت دهد
  • Need, then is the noose for (all) things that exsist: He (God) gives to Man instruments in proportion to his need.