English    Türkçe    فارسی   

2
3553-3562

  • بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ ** عین مشغولی مرا گشته فراغ‏
  • To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
  • پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل‏
  • Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
  • در زمینم با تو ساکن در محل ** می‏دوم بر چرخ هفتم چون زحل‏ 3555
  • (Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.
  • همنشینت من نیم سایه‏ی من است ** برتر از اندیشه‏ها پایه‏ی من است‏
  • ’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
  • ز انکه من ز اندیشه‏ها بگذشته‏ام ** خارج اندیشه پویان گشته‏ام‏
  • Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
  • حاکم اندیشه‏ام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
  • I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
  • جمله خلقان سخره‏ی اندیشه‏اند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشه‏اند
  • All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
  • قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم‏ 3560
  • I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).
  • من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دست‏رس‏
  • I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
  • قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند
  • Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.