English    Türkçe    فارسی   

2
664-673

  • مفلس است این و ندارد هیچ چیز ** قرض تا ندهد کس او را یک پشیز
  • “This man is insolvent and has nothing: let no one lend him a single brass farthing;
  • ظاهر و باطن ندارد حبه‏ای ** مفلسی قلبی دغایی دبه‏ای‏ 665
  • He does not possess a single mite, patent or latent: he is a bankrupt, a piece of falsehood, a cunning knave, an oil-bag.
  • هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
  • Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.
  • ور به حکم آرید این پژمرده را ** من نخواهم کرد زندان مرده را
  • And if ye bring this decayed fellow to judgement, I will not put a corpse in prison.
  • خوش دم است او و گلویش بس فراخ ** با شعار نو دثار شاخ شاخ‏
  • He is fair-spoken and his throat is very wide; (he is clad) with a new inner garment (of plausibility) and a tattered outer garment.
  • گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
  • If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
  • حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حله‏های عاریت دان ای سلیم‏ 670
  • Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes.
  • گر چه دزدی حله‏ای پوشیده است ** دست تو چون گیرد آن ببریده دست‏
  • Although a thief has put on a (fine) robe, how should he whose hand is cut off take your hand (lend you a helping hand)?
  • چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
  • When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
  • بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه‏
  • You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”