English    Türkçe    فارسی   

2
799-808

  • در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
  • In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
  • گازری گر خشم گیرد ز آفتاب ** ماهیی گر خشم می‏گیرد ز آب‏ 800
  • If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water,
  • تو یکی بنگر که را دارد زیان ** عاقبت که بود سیاه اختر از آن‏
  • Just once consider whom that (anger) injures, and whose star is eclipsed by it in the end.
  • گر ترا حق آفریند زشت رو ** هان مشو هم زشت رو هم زشت خو
  • If God create you with ugly features, take care lest you become both ugly-featured and ugly-natured;
  • ور برد کفشت مرو در سنگلاخ ** ور دو شاخ استت مشو تو چار شاخ‏
  • And if He take away your shoes, do not go into stony ground; and if you have two spikes, don't become four-spiked.
  • تو حسودی کز فلان من کمترم ** می‏فزاید کمتری در اخترم‏
  • You are envious, saying, “I am inferior to so-and-so: he (by his superior position) is increasing my inferiority in fortune.”
  • خود حسد نقصان و عیبی دیگر است ** بلکه از جمله کمیها بدتر است‏ 805
  • (But) indeed envy is another defect and fault; nay, it is worse than all inferiorities.
  • آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری‏
  • That Devil (Satan), through the shame and disgrace of inferiority (to Adam), cast himself into a hundred damnations.
  • از حسد می‏خواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خون‏پالا بود
  • Because of envy, he wished to be at the top. At the top, forsooth! Nay, (he wished) to be a blood-shedder.
  • آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا می‏فراشت‏
  • Abú Jahl was put to shame by Mohammed, and because of envy was raising himself to the top.