English    Türkçe    فارسی   

2
813-822

  • آن کسی کش مثل خود پنداشتی ** ز آن سبب با او حسد برداشتی‏
  • (But) the person whom he deemed like himself—he would bear envy against him for that reason.
  • چون مقرر شد بزرگی رسول ** پس حسد ناید کسی را از قبول‏
  • (Now), as the grandeur of the Prophet has become established, none feels envy (of him), since he is accepted (by all the Faithful);
  • پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است‏ 815
  • Therefore in every epoch (after Mohammed) a saint arises (to act as his vicegerent): the probation (of the people) lasts until the Resurrection.
  • هر که را خوی نکو باشد برست ** هر کسی کاو شیشه دل باشد شکست‏
  • Whosoever has a good disposition is saved; whosoever is of frail heart is broken.
  • پس امام حی قایم آن ولی است ** خواه از نسل عمر خواه از علی است‏
  • That saint, then, is the living Imám who arises (in every age), whether he be a descendant of ‘Umar or of ‘Alí.
  • مهدی و هادی وی است ای راه جو ** هم نهان و هم نشسته پیش رو
  • He is the Mahdí (the God-guided one) and the Hádí (the Guide), O seeker of the (right) way: he is both hidden (from you) and seated before your face.
  • او چو نور است و خرد جبریل اوست ** و آن ولی کم از او قندیل اوست‏
  • He is as the Light (of Mohammed), and (Universal) Reason is his Gabriel; the saint that is lesser than he is his lamp (and receives illumination from him).
  • و انکه زین قندیل کم مشکات ماست ** نور را در مرتبه ترتیبهاست‏ 820
  • That (saint) who is lesser than this lamp is our lamp-niche: the Light has gradations in degree,
  • ز انکه هفصد پرده دارد نور حق ** پرده‏های نور دان چندین طبق‏
  • Because the Light of God has seven hundred veils: regard the veils of the Light as so many tiers.
  • از پس هر پرده قومی را مقام ** صف صف‏اند این پرده‏هاشان تا امام‏
  • Behind each veil a certain class (of saints) has its place of abode: these veils of theirs are (in ascending order), rank by rank, up to the Imám.