English    Türkçe    فارسی   

3
1595-1604

  • مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ 1595
  • The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk.
  • ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
  • In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
  • کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
  • “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
  • رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
  • How the mothers of the boys went to visit the sick master.
  • بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
  • At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
  • هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
  • Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
  • آه آهی می‌کند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حول‌گو 1600
  • He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.”
  • خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
  • They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
  • گفت من هم بی‌خبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
  • He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
  • من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
  • I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
  • چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
  • When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.