-
کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
- “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
-
رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
- How the mothers of the boys went to visit the sick master.
-
بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
- At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
-
هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
- Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
-
آه آهی میکند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حولگو 1600
- He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.”
-
خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
- They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
-
گفت من هم بیخبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
- He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
-
من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
- I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
-
چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
- When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.
-
از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر 1605
- Joseph became (the hero of) an oft-told tale because the women of Egypt who lost consciousness in their pre-occupation (with the beauty of Joseph).
-
پاره پاره کرده ساعدهای خویش ** روح واله که نه پس بیند نه پیش
- (Hence) they cut their fore-arms to pieces: (in such a case) the spirit is distraught, so that it looks neither behind nor before.