English    Türkçe    فارسی   

3
2026-2035

  • چشم می‌مالم بهر لحظه که من ** خواب می‌بینم خیال اندر زمن
  • At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
  • خواب چه بود بر درختان می‌روم ** میوه‌هاشان می‌خورم چون نگروم
  • How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
  • باز چون من بنگرم در منکران ** که همی‌گیرند زین بستان کران
  • (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت 2030
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
  • در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا 2035
  • The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;