At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
چشم میمالم بهر لحظه که من ** خواب میبینم خیال اندر زمن
How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
خواب چه بود بر درختان میروم ** میوههاشان میخورم چون نگروم
(But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
باز چون من بنگرم در منکران ** که همیگیرند زین بستان کران
Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
(When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,2030
ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** میزنند این بینوایان آه سخت
(And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
باز میگویم عجب من بیخودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;2035