English    Türkçe    فارسی   

3
2029-2038

  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت 2030
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
  • در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا 2035
  • The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;
  • جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
  • (But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
  • می‌خور و می‌ده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
  • Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
  • خلق‌گویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
  • “The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.