English    Türkçe    فارسی   

3
2239-2248

  • چون ندادت بندگی دوست دست ** میل شاهی از کجاات خاستست
  • Since (true) servitude to the Beloved has not been granted you, whence has arisen in you the wish for sovereignty?
  • در هوای آنک گویندت زهی ** بسته‌ای در گردن جانت زهی 2240
  • In your desire that they should say to you “Bravo!” you have tied a bowstring on the neck of your soul.
  • روبها این دم حیلت را بهل ** وقف کن دل بر خداوندان دل
  • O fox, abandon this tail, (which is) contrivance, and devote your heart to the lords of the heart (the saints).
  • در پناه شیر کم ناید کباب ** روبها تو سوی جیفه کم شتاب
  • (Whilst you are) under the protection of the lion, roast-meat will not fail;O fox, do not hasten towards the carcase.
  • تو دلا منظور حق آنگه شوی ** که چو جزوی سوی کل خود روی
  • O heart, thou wilt be regarded (with favour) by God at the moment when, like a part, thou goest towards thy Whole.
  • حق همی‌گوید نظرمان در دلست ** نیست بر صورت که آن آب و گلست
  • God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
  • تو همی‌گویی مرا دل نیز هست ** دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
  • You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
  • در گل تیره یقین هم آب هست ** لیک زان آبت نشاید آب‌دست
  • Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
  • زانک گر آبست مغلوب گلست ** پس دل خود را مگو کین هم دلست
  • Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
  • آن دلی کز آسمانها برترست ** آن دل ابدال یا پیغامبرست
  • The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.