English    Türkçe    فارسی   

3
232-241

  • مرغ مرده پیش بنهاده که این ** می‌کند این بانگ و آواز و حنین
  • He has put forward a dead bird, (pretending) that this (bird) is making this plaintive noise and cry.
  • مرغ پندارد که جنس اوست او ** جمع آید بر دردشان پوست او
  • The birds think he is one of their kind: they gather round, and he rends their skins—
  • جز مگر مرغی که حزمش داد حق ** تا نگردد گیج آن دانه و ملق
  • Except, no doubt, the bird on which God has bestowed prudence, so that it may not be fooled by that bait and enticement.
  • هست بی حزمی پشیمانی یقین ** بشنو این افسانه را در شرح این 235
  • Imprudence is assuredly (attended by) repentance. Hear the following story in explanation of this.
  • فریفتن روستایی شهری را و بدعوت خواندن بلابه و الحاح بسیار
  • How the countryman deceived the townsman and invited him with humble entreaties and great importunity.
  • ای برادر بود اندر ما مضی ** شهریی با روستایی آشنا
  • In the past, O brother, there was a townsman (who was) intimate with a countryman.
  • روستایی چون سوی شهر آمدی ** خرگه اندر کوی آن شهری زدی
  • Whenever the countryman came to town, he would pitch his tent in the street of the townsman.
  • دو مه و سه ماه مهمانش بدی ** بر دکان او و بر خوانش بدی
  • He would be his guest for two or three months, he would be in his shop and at his table,
  • هر حوایج را که بودش آن زمان ** راست کردی مرد شهری رایگان
  • And the townsman would provide, free of cost, everything that he wanted during that time.
  • رو به شهری کرد و گفت ای خواجه تو ** هیچ می‌نایی سوی ده فرجه‌جو 240
  • (Once) he turned to the townsman and said, “Sire, are you never coming to the country for a holiday?
  • الله الله جمله فرزندان بیار ** کین زمان گلشنست و نوبهار
  • Bring all your children, (I beg you) in God's name, for this is the time of the rose-garden and the springtide;