English    Türkçe    فارسی   


  • تا سقاهم ربهم آید خطاب ** تشنه باش الله اعلم بالصواب
  • In order that (the words) their Lord gave them to drink may be addressed (to thee), be thirsty! God best knoweth the right course.
  • آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسی‌وار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلم
  • How the unbelieving woman came to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, with a sucking babe, and how it spoke, like Jesus, of the miracles of the Prophet, God bless and save him!
  • هم از آن ده یک زنی از کافران ** سوی پیغامبر دوان شد ز امتحان 3220
  • A woman of the same village, one of the unbelievers, ran to the Prophet for the sake of testing (him).
  • پیش پیغامبر در آمد با خمار ** کودکی دو ماه زن را بر کنار
  • She came in to the Prophet, (her face covered) with the veil: the woman had a two months old infant in her lap.
  • گفت کودک سلم الله علیک ** یا رسول الله قد جنا الیک
  • The child said, “God give peace unto thee, O Messenger of Allah! We have come to thee.”
  • مادرش از خشم گفتش هی خموش ** کیت افکند این شهادت را بگوش
  • Its mother said to it angrily, “Hey, be silent! Who put this testimony into thine ear?
  • این کیت آموخت ای طفل صغیر ** که زبانت گشت در طفلی جریر
  • Who taught thee this, O little child, so that thy tongue became fluent in infancy?”
  • گفت حق آموخت آنگه جبرئیل ** در بیان با جبرئیلم من رسیل 3225
  • It replied, “God taught (me), then Gabriel: I am Gabriel's accompanist in (this) declaration.”
  • گفت کو گفتا که بالای سرت ** می‌نبینی کن به بالا منظرت
  • She said, “Where (is Gabriel)?” It replied, “Above thy head: dost not thou see? Turn thine eye aloft.
  • ایستاده بر سر تو جبرئیل ** مر مرا گشته به صد گونه دلیل
  • Gabriel is standing above thee: to me he has become a guide in a hundred diverse ways.”
  • گفت می‌بینی تو گفتا که بلی ** بر سرت تابان چو بدری کاملی
  • She said, “Dost thou see (him)?” “Yes,” it replied; “(I see him) shining above thee like a perfect full-moon.