English    Türkçe    فارسی   

3
3482-3491

  • گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زنده‌ست و در خاکسترست
  • If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
  • آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
  • Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
  • تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
  • Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
  • نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس 3485
  • Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire.
  • آب آتش را کشد کتش بخو ** می‌بسوزد نسل و فرزندان او
  • The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
  • سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
  • Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
  • مرغ خاکی مرغ آبی هم‌تنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
  • The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
  • هر یکی مر اصل خود را بنده‌اند ** احتیاطی کن بهم ماننده‌اند
  • Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
  • همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست 3490
  • Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them).
  • هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را می‌ستایند ای امیر
  • Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.