- If you are devoid of the Light and do an act of clemency, ’tis evil: your fire (of anger) is (still) alive and is (still lurking) in the embers.
- گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست
- Beware! That (clemency) is (mere) ostentation and masking (the truth): nothing will extinguish the fire (of anger) except the Light of Religion.
- آن تکلف باشد و روپوش هین ** نار را نکشد به غیر نور دین
- Do not be secure till you behold the Light of Religion, for the hidden fire will one day become manifest.
- تا نبینی نور دین آمن مباش ** کاتش پنهان شود یک روز فاش
- Deem the Light to be a water, and cleave to the water withal: when you have the water, be not afraid of the fire. 3485
- نور آبی دان و هم در آب چفس ** چونک داری آب از آتش مترس
- The water will extinguish the fire, because the fire by its nature burns up its (the water's) progeny and children.
- آب آتش را کشد کتش بخو ** میبسوزد نسل و فرزندان او
- Go, for a while, to those water-birds, that they may lead you to the Water of Life.
- سوی آن مرغابیان رو روز چند ** تا ترا در آب حیوانی کشند
- The land-bird and the water-bird have the same body (outward appearance), but they are (really) opposites: they are (like) water and oil.
- مرغ خاکی مرغ آبی همتنند ** لیک ضدانند آب و روغنند
- Each (of them) is devoted to its own origin; have a care (in discriminating between them): they resemble each other (externally),
- هر یکی مر اصل خود را بندهاند ** احتیاطی کن بهم مانندهاند
- Just as both (Satanic) suggestion and Divine inspiration are intelligible, and yet there is a (great) difference (between them). 3490
- همچنانک وسوسه و وحی الست ** هر دو معقولند لیکن فرق هست
- Both (these) brokers in the market of Conscience extol their wares, O prince.
- هر دو دلالان بازار ضمیر ** رختها را میستایند ای امیر