English    Türkçe    فارسی   

3
3576-3585

  • چون دوم بار آدمی‌زاده بزاد ** پای خود بر فرق علتها نهاد
  • (But) when a son of man is born twice, he plants his foot upon the head of (all) causes:
  • علت اولی نباشد دین او ** علت جزوی ندارد کین او
  • The First Cause is not his religion; the particular (secondary) cause has no enmity against him (does him no harm).
  • می‌پرد چون آفتاب اندر افق ** با عروس صدق و صورت چون تتق
  • He flies, like the sun, in the (spiritual) horizon with the bride, sincerity; and (material) form (is) as a veil (for him).
  • بلک بیرون از افق وز چرخها ** بی مکان باشد چو ارواح و نهی
  • Nay, beyond horizons and skies he is without locality, like spirits and intelligences.
  • بل عقول ماست سایه‌های او ** می‌فتد چون سایه‌ها در پای او 3580
  • Nay, our intellects are the shadows (reflexions) of him: they fall, like shadows, at his feet.
  • مجتهد هر گه که باشد نص‌شناس ** اندر آن صورت نیندیشد قیاس
  • Whenever the mujtahid (legist) knows a Statute, in that case he will not think of (employing) analogy;
  • چون نیابد نص اندر صورتی ** از قیاس آنجا نماید عبرتی
  • (But) in a case where he does not find a Statute, there he will produce an example from analogy.
  • تشبیه نص با قیاس
  • Comparison between Statute and analogy.
  • نص وحی روح قدسی دان یقین ** وان قیاس عقل جزوی تحت این
  • Know for sure that Statute is the Revelation of the Holy Spirit and that the analogy made by the individual intellect is under (subordinate to) this.
  • عقل از جان گشت با ادراک و فر ** روح او را کی شود زیر نظر
  • The intellect is endued with apprehension and enlightenment by the Spirit: how should the Spirit become subject to its supervision?
  • لیک جان در عقل تاثیری کند ** زان اثر آن عقل تدبیری کند 3585
  • But the Spirit makes an impression on the intellect, and in consequence of that impression the intellect exercises a certain governance.