English    Türkçe    فارسی   

3
3837-3846

  • گر بریزد خون من آن دوست‌رو ** پای‌کوبان جان برافشانم برو
  • If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
  • آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
  • I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
  • اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
  • “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
  • یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا 3840
  • O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
  • لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
  • I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
  • پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
  • Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
  • بوی آن دلبر چو پران می‌شود ** آن زبانها جمله حیران می‌شود
  • When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
  • بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
  • I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
  • چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس 3845
  • Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
  • گرچه این عاشق بخارا می‌رود ** نه به درس و نه به استا می‌رود
  • Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.