English    Türkçe    فارسی   

3
3975-3984

  • ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
  • And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
  • این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
  • (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
  • مرغ جانش موش شد سوراخ‌جو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
  • The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
  • زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موش‌وار
  • On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
  • هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
  • In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
  • پیشه‌هایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید 3980
  • It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole.
  • زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
  • Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
  • عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
  • If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.