English    Türkçe    فارسی   

3
4093-4102

  • اشتری بد کو بدی حمال کوس ** بختیی بد پیش‌رو همچون خروس
  • There was a camel that carried the kettle-drum: ’twas a Bactrian (camel), going in front (of the army) like a cock:
  • بانگ کوس و طبل بر وی روز و شب ** می‌زدی اندر رجوع و در طلب
  • Day and night he (the driver) used loudly to beat the big kettle-drum and the (ordinary) drum on its back in returning (from an expedition) and in setting out.
  • اندر آن مزرع در آمد آن شتر ** کودک آن طبلک بزد در حفظ بر 4095
  • That camel entered the cornfield, and the boy beat his tom--tom to protect the corn.
  • عاقلی گفتش مزن طبلک که او ** پخته‌ی طبلست با آنشست خو
  • An intelligent man said to him, ‘Don't beat the tomtom, for he (the camel) is well-seasoned by the drum; he is accustomed to it.
  • پیش او چه بود تبوراک تو طفل ** که کشد او طبل سلطان بیست کفل
  • What is thy little tomtom, child, to him, since he carries the Sultan's drum twenty times the size?’
  • عاشقم من کشته‌ی قربان لا ** جان من نوبتگه طبل بلا
  • I am a lover, one who has been sacrificed to Naught: my soul is the band-stand for the drum of tribulation.
  • خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
  • Verily, these threats (of yours) are (as) a little tomtom beside that which these eyes (of mine) have seen.
  • ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم 4100
  • O comrades, I am not one of those (without experience), that because of idle fancies I should halt on the Way.
  • من چو اسماعیلیانم بی‌حذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
  • I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
  • فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
  • I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”