English    Türkçe    فارسی   

3
4103-4112

  • گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
  • The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
  • هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
  • Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
  • جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند 4105
  • All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money.
  • زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
  • With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
  • چون ببیند کاله‌ای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
  • When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
  • گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کاله‌های خویش را ربح و مزید
  • (For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;