English    Türkçe    فارسی   

3
4141-4150

  • هر پیمبر سخت‌رو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
  • Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
  • رو نگردانید از ترس و غمی ** یک‌تنه تنها بزد بر عالمی
  • And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
  • سنگ باشد سخت‌رو و چشم‌شوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
  • The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
  • کان کلوخ از خشت‌زن یک‌لخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
  • For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
  • گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
  • If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
  • کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
  • ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
  • از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
  • The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
  • هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
  • (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
  • من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
  • I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.