English    Türkçe    فارسی   

3
44-53

  • چون مزاج آدمی گل‌خوار شد ** زرد و بدرنگ و سقیم و خوار شد
  • When it has become natural to a human being to eat clay, he grows pale and ill-complexioned and sickly and miserable;
  • چون مزاج زشت او تبدیل یافت ** رفت زشتی از رخش چون شمع تافت 45
  • (But) when his ugly nature has been transformed, the ugliness departs from his face, and he shines like a candle.
  • دایه‌ای کو طفل شیرآموز را ** تا بنعمت خوش کند پدفوز را
  • Where is a nurse for the suckling babe?—that with kindness she may sweeten the inner part of its mouth,
  • گر ببندد راه آن پستان برو ** برگشاید راه صد بستان برو
  • And, though she bar its way to her teat, may open up for it the way to a hundred gardens (of delight)?—
  • زانک پستان شد حجاب آن ضعیف ** از هزاران نعمت و خوان و رغیف
  • Because the teat has become to that feeble (infant) a barrier (separating it) from thousands of pleasures and dishes (of food) and loaves (of bread).
  • پس حیات ماست موقوف فطام ** اندک اندک جهد کن تم الکلام
  • Our life, then, depends on weaning. Endeavour (to wean yourself) little by little. The discourse is (now) complete.
  • ون جنین بد آدمی بد خون غذا ** از نجس پاکی برد مومن کذا  50
  • When man was an embryo his nourishment was blood: in like fashion the true believer draws purity from filth.
  • از فطام خون غذااش شیر شد ** وز فطام شیر لقمه‌گیر شد
  • Through (his) being weaned from blood, his nourishment became milk; and through (his) being weaned from milk, he became a taker of (solid) food.
  • وز فطام لقمه لقمانی شود ** طالب اشکار پنهانی شود
  • And through (his) being weaned from food he becomes (a sage) like Luqmán; he becomes a seeker (hunter) of the hidden game.
  • گر جنین را کس بگفتی در رحم ** هست بیرون عالمی بس منتظم
  • If any one were to say to the embryo in the womb, “Outside is a world exceedingly well-ordered,