English    Türkçe    فارسی   

3
4440-4449

  • میل و عشق آن شرف هم سوی جان ** زین یحب را و یحبون را بدان 4440
  • That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
  • حاصل آنک هر که او طالب بود ** جان مطلوبش درو راغب بود
  • If I explain this, ’twill be endless: the Mathnawí will amount to eighty volumes.
  • گر بگویم شرح این بی حد شود ** مثنوی هشتاد تا کاغذ شود
  • The gist is that whenever any one seeks, the soul of the object sought by him is desiring him.
  • آدمی حیوان نباتی و جماد ** هر مرادی عاشق هر بی‌مراد
  • (Whether it be) man, animal, plant, or mineral, every object of desire is in love with everything that is without (has not attained to) the object of desire.
  • بی‌مرادان بر مرادی می‌تنند ** و آن مرادان جذب ایشان می‌کنند
  • Those who are without their object of desire attach themselves to an object of desire, and those desired ones draw them (on);
  • لیک میل عاشقان لاغر کند ** میل معشوقان خوش و خوش‌فر کند 4445
  • But the desire of the lovers makes them lean, (while) the desire of the loved ones makes them fair and beauteous.
  • عشق معشوقان دو رخ افروخته ** عشق عاشق جان او را سوخته
  • The love of the loved ones illumines the cheeks; the love of the lover consumes his soul.
  • کهربا عاشق به شکل بی‌نیاز ** کاه می‌کوشد در آن راه دراز
  • The amber loves (the straw) with the appearance of wanting naught, (while) the straw is making efforts (to advance) on that long road.
  • این رها کن عشق آن تشنه‌دهان ** تافت اندر سینه‌ی صدر جهان
  • Leave this (topic). The love of that thirsty-mouthed man shone (was reflected) in the breast of the Sadr-i Jahán.
  • دود آن عشق و غم آتش‌کده ** رفته در مخدوم او مشفق شده
  • The smoke of the love and pain of the fire-temple (his burning heart) entered his lord (and) turned into compassion.