English    Türkçe    فارسی   

3
4539-4548

  • ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
  • O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.
  • نقش تن را تا فتاد از بام طشت ** پیش چشمم کل آت آت گشت 4540
  • (Ever) since the bowl, (which is) the bodily form, fell from the roof, there has rolled before my (inward) eye (the reality denoted by the words) ‘Everything that is (destined) to come shall come.’
  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
  • I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.
  • مر شما را وقت ذرات الست ** دیده‌ام پا بسته و منکوس و پست
  • You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
  • از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
  • That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
  • من شما را سرنگون می‌دیده‌ام ** پیش از آن کز آب و گل بالیده‌ام 4545
  • I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay.
  • نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همی‌دیدم در آن اقبالتان
  • I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
  • بسته‌ی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند می‌خوردید و در وی درج زهر
  • Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?