English    Türkçe    فارسی   

3
4539-4548

  • O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.
  • ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
  • (Ever) since the bowl, (which is) the bodily form, fell from the roof, there has rolled before my (inward) eye (the reality denoted by the words) ‘Everything that is (destined) to come shall come.’ 4540
  • نقش تن را تا فتاد از بام طشت ** پیش چشمم کل آت آت گشت
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان
  • I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.
  • بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
  • You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
  • مر شما را وقت ذرات الست ** دیده‌ام پا بسته و منکوس و پست
  • That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
  • از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
  • I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay. 4545
  • من شما را سرنگون می‌دیده‌ام ** پیش از آن کز آب و گل بالیده‌ام
  • I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
  • نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همی‌دیدم در آن اقبالتان
  • Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
  • بسته‌ی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند می‌خوردید و در وی درج زهر
  • If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
  • این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو