English    Türkçe    فارسی   


  • هین بگو احوال آن خسته‌جگر ** کز بخاری دور ماندیم ای پسر
  • Come now, relate what happened to that heart-sick (youth), for we have left the man of Bukhárá far behind, O son.
  • یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی و من یعمل مثقال ذرة خیرا یره
  • How the lover found his beloved; and a discourse showing that the seeker is a finder, for he who shall do as much good as the weight of an ant shall see it (in the end).
  • کان جوان در جست و جو بد هفت سال ** از خیال وصل گشته چون خیال 4780
  • (It happened) that for seven years that youth was (engaged) in search and seeking: from (cherishing) the phantasy of union he became like a phantom.
  • سایه‌ی حق بر سر بنده بود ** عاقبت جوینده یابنده بود
  • (If) the shadow (protection) of God be over the head of the servant (of God), the seeker at last will be a finder.
  • گفت پیغامبر که چون کوبی دری ** عاقبت زان در برون آید سری
  • The Prophet said that when you knock at a door, at last a head will come forth from that door.
  • چون نشینی بر سر کوی کسی ** عاقبت بینی تو هم روی کسی
  • When you sit (wait) on the road of a certain person, at last you will see also the face of a certain person.
  • چون ز چاهی می‌کنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
  • When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
  • جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه می‌کاریش روزی بدروی 4785
  • (Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing.
  • سنگ بر آهن زدی آتش نجست ** این نباشد ور بباشد نادرست
  • You struck the stone (flint) against the iron (steel): the fire did not flash out! This may not be; or if it be (so), ’tis rare.
  • آنک روزی نیستش بخت و نجات ** ننگرد عقلش مگر در نادرات
  • He to whom felicity and salvation are not apportioned (by God)—his mind regards naught but the rarities.
  • کان فلان کس کشت کرد و بر نداشت ** و آن صدف برد و صدف گوهر نداشت
  • (He says) that such and such a one sowed seed and had no crop, while that (other) one bore away an oyster-shell (from the sea), and the shell had no pearl (within it).