English    Türkçe    فارسی   

3
508-517

  • هر چه غیر اوست استدراج تست ** گرچه تخت و ملکتست و تاج تست
  • Everything other than He is the (means of) leading you gradually to perdition, (even) though it is your throne and kingdom and your crown.
  • شاد از غم شو که غم دام لقاست ** اندرین ره سوی پستی ارتقاست
  • Rejoice in sorrow, for sorrow is the snare of (means of attaining to) union (with God): in this Way the ascent is downwards.
  • غم یکی گنجیست و رنج تو چو کان ** لیک کی در گیرد این در کودکان 510
  • Sorrow is a treasure, and your pain is as the mine, but how should this (saying) catch hold of (make an impression on) children?
  • کودکان چون نام بازی بشنوند ** جمله با خر گور هم تگ می‌دوند
  • When children hear the name of “play,” they all run (after it) with the speed of a wild ass.
  • ای خران کور این سو دامهاست ** در کمین این سوی خون‌آشامهاست
  • O blind asses, in this direction there are snares; in this direction there are bloodsheds (concealed) in ambush.
  • تیرها پران کمان پنهان ز غیب ** بر جوانی می‌رسد صد تیر شیب
  • The arrows are flying, (but) the bow is hidden: from the Unseen World come upon youth a hundred arrows of hoary eld.
  • گام در صحرای دل باید نهاد ** زانک در صحرای گل نبود گشاد
  • You must set foot on the plain of the heart (spirit), because in the plain of (the body’s) clay there is no opening ( for spiritual progress).
  • ایمن آبادست دل ای دوستان ** چشمه‌ها و گلستان در گلستان 515
  • The heart is the abode of security, O friends; (it has) fountains and rose-gardens within rose-gardens.
  • عج الی القلب و سر یا ساریه ** فیه اشجار و عین جاریه
  • Turn towards the heart and journey on, O night-travellers: therein are trees and (many) a flowing spring.
  • ده مرو ده مرد را احمق کند ** عقل را بی نور و بی رونق کند
  • Do not go to the country: the country makes a fool of a man, it makes the intellect void of light and splendour.