English    Türkçe    فارسی   

4
119-128

  • چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
  • The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
  • قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر وی
  • The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
  • چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد 120
  • When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her.
  • بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
  • The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
  • گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنه‌ی هم‌چون منی
  • He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
  • کس نمی‌جنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
  • None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
  • گفت ای شیدا تو ابله بوده‌ای ** ابلهی وز عاقلان نشنوده‌ای
  • “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
  • باد را دیدی که می‌جنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران 125
  • Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”
  • مروحهى تصريف صنع ايزدش ** زد بر اين باد و همىجنباندش
  • The fan, namely, the direction of its course by God’s action, smote upon this wind and is always keeping it in movement.
  • جزو بادی که به حکم ما درست ** بادبیزن تا نجنبانی نجست
  • The portion of wind (air) that is in our control does not stir till you move the fan.
  • جنبش این جزو باد ای ساده مرد ** بی‌تو و بی‌بادبیزن سر نکرد
  • Without you and without the fan the movement of this portion of wind (air) does not arise, O simpleton.