English    Türkçe    فارسی   

4
124-133

  • گفت ای شیدا تو ابله بوده‌ای ** ابلهی وز عاقلان نشنوده‌ای
  • “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
  • باد را دیدی که می‌جنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران 125
  • Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”
  • مروحهى تصريف صنع ايزدش ** زد بر اين باد و همىجنباندش
  • The fan, namely, the direction of its course by God’s action, smote upon this wind and is always keeping it in movement.
  • جزو بادی که به حکم ما درست ** بادبیزن تا نجنبانی نجست
  • The portion of wind (air) that is in our control does not stir till you move the fan.
  • جنبش این جزو باد ای ساده مرد ** بی‌تو و بی‌بادبیزن سر نکرد
  • Without you and without the fan the movement of this portion of wind (air) does not arise, O simpleton.
  • جنبش باد نفس کاندر لبست ** تابع تصریف جان و قالبست
  • The movement of the wind of the breath, which is on the lips, follows the course directed by the spirit and the body.
  • گاه دم را مدح و پیغامی کنی ** گاه دم را هجو و دشنامی کنی 130
  • At one time you make the breath to be a eulogy and a (pleasing) message; at another time you make the breath to be a satire and a foul speech.
  • پس بدان احوال دیگر بادها ** که ز جز وی کل می‌بیند نهی
  • Understand, then, (from this case) the cases of other winds; for from a part the intellect perceives the whole.
  • باد را حق گه بهاری می‌کند ** در دیش زین لطف عاری می‌کند
  • God sometimes makes the wind vernal: in December He divests it of this kindliness.
  • بر گروه عاد صرصر می‌کند ** باز بر هودش معطر می‌کند
  • He makes it a sarsar (intensely cold and violent) for the people of ‘Ád; again, He makes it perfumed (balmy) for Húd.