English    Türkçe    فارسی   

4
1355-1364

  • هم بر آن عادت سلیمان سنی ** رفت در مسجد میان روشنی 1355
  • According to that (aforesaid) habit, the exalted Solomon went into the Mosque in the brightness (of dawn).
  • قاعده‌ی هر روز را می‌جست شاه ** که ببیند مسجد اندر نو گیاه
  • The king was seeking (to observe) the daily rule of seeing the new plants in the Mosque.
  • دل ببیند سر بدان چشم صفی ** آن حشایش که شد از عامه خفی
  • The heart with that pure eye (which it possesses) sees occultly the (spiritual) herbs that are invisible to the vulgar.
  • قصه‌ی صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالی
  • Story of the Súfí who, head on knee, was engaged in (spiritual) meditation in the garden: his friends said to him, "Lift up thy head and enjoy the garden and the sweet herbs and the birds and the marks of the mercy of God most High."
  • صوفیی در باغ از بهر گشاد ** صوفیانه روی بر زانو نهاد
  • In the orchard a certain Súfí laid his face in Súfí fashion upon his knee for the sake of (mystical) revelation;
  • پس فرو رفت او به خود اندر نغول ** شد ملول از صورت خوابش فضول
  • Then he sank deep down into himself. An impertinent fellow was annoyed by his semblance of slumber.
  • که چه خسپی آخر اندر رز نگر ** این درختان بین و آثار و خضر 1360
  • “Why,” said he, “dost thou sleep? Nay, look at the vines, behold these trees and marks (of Divine mercy) and green plants.
  • امر حق بشنو که گفتست انظروا ** سوی این آثار رحمت آر رو
  • Hearken to the command of God, for He hath said, ‘Look ye’: turn thy face towards these marks of (Divine) mercy.”
  • گفت آثارش دلست ای بوالهوس ** آن برون آثار آثارست و بس
  • He replied, “O man of vanity, its marks are (within) the heart: that (which is) without is only the marks of the marks.”
  • باغها و سبزه‌ها در عین جان ** بر برون عکسش چو در آب روان
  • The (real) orchards and verdure are in the very essence of the soul: the reflexion thereof upon (that which is) without is as (the reflexion) in running water.
  • آن خیال باغ باشد اندر آب ** که کند از لطف آب آن اضطراب
  • In the water there is (only) the phantom (reflected image) of the orchard, which quivers on account of the subtle quality of the water.