English    Türkçe    فارسی   

4
1874-1883

  • آتش که اول ز آهن می‌جهد ** او قدم بس سست بیرون می‌نهد
  • The fire that first darts from (the impact of) the steel puts forth its foot very feebly.
  • دایه‌اش پنبه‌ست اول لیک اخیر ** می‌رساند شعله‌ها او تا اثیر 1875
  • Cotton is its nurse at first, but in the end it carries its flames up to the aether.
  • مرد اول بسته‌ی خواب و خورست ** آخر الامر از ملایک برترست
  • At first, man is in bondage to sleep and food; ultimately he is higher than the angels.
  • در پناه پنبه و کبریتها ** شعله و نورش برآیدت بر سها
  • Under the protection of cotton and sulphur matches his flame and light rises above Suhá.
  • عالم تاریک روشن می‌کند ** کنده‌ی آهن به سوزن می‌کند
  • He illuminates the dark world: he tears the iron fetter (in pieces) with a needle.
  • گرچه آتش نیز هم جسمانی است ** نه ز روحست و نه از روحانی است
  • Though the fire too is connected with the body, is ‘it not derived from the spirit and the spiritual?
  • جسم را نبود از آن عز بهره‌ای ** جسم پیش بحر جان چون قطره‌ای 1880
  • The body hath no share in that glory: the body is as a drop of water in comparison with the sea of the spirit.
  • جسم از جان روزافزون می‌شود ** چون رود جان جسم بین چون می‌شود
  • The days of the body are increased by the spirit: mark what becomes of the body when the spirit goes (from it).
  • حد جسمت یک دو گز خود بیش نیست ** جان تو تا آسمان جولان‌کنیست
  • The range of thy body is an ell or two, no more: thy spirit is a maker of swift flights to heaven.
  • تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
  • In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.