English    Türkçe    فارسی   

4
1944-1953

  • گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بی‌آب دارد ابر را
  • May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
  • نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او 1945
  • On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.
  • از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
  • Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
  • گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول ره‌زنست
  • The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
  • هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
  • Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
  • عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
  • (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
  • نبود آن دشنام او بی‌فایده ** نبود آن مهمانیش بی‌مایده 1950
  • Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;
  • احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم
  • (But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
  • این یقین دان گر لطیف و روشنی ** نیست بوسه‌ی کون خر را چاشنی
  • If you are goodly and enlightened, know this for sure, (that) kissing the arse of an ass hath no (delicious) savour.
  • سبلتت گنده کند بی‌فایده ** جامه از دیگش سیه بی‌مایده
  • He (the unsavoury fool) uselessly makes your moustache fetid; your dress is blackened by his kettle without (there being) a table (of food).