English    Türkçe    فارسی   

4
2161-2170

  • ای بسا ریش سیاه و مردت پیر ** ای بسا ریش سپید و دل چو قیر
  • Oh, there is many a black beard and the man (its owner) old (in wisdom); oh, there is many a white beard with a heart (black) as pitch.
  • عقل او را آزمودم بارها ** کرد پیری آن جوان در کارها
  • Often have I tested his understanding: that youth has shown (the ripe experience of) age in (handling) affairs.
  • پیر پیر عقل باشد ای پسر ** نه سپیدی موی اندر ریش و سر
  • O son, the (really) old is the old in understanding: ‘tis not whiteness of the hair in the beard and on the head.
  • از بلیس او پیرتر خود کی بود ** چونک عقلش نیست او لاشی بود
  • How should he (any old man) be older than Iblís? When he lacks understanding, he is good-for-naught.
  • طفل گیرش چون بود عیسی نفس ** پاک باشد از غرور و از هوس 2165
  • Suppose he is a child: (what matter) when he hath the (life-giving) breath of Jesus (and) is purged of vainglory and vain desire?
  • آن سپیدی مو دلیل پختگیست ** پیش چشم بسته کش کوته‌تگیست
  • That whiteness of hair is a proof of maturity to the bandaged eye that hath little penetration.
  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان 2170
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core).