English    Türkçe    فارسی   

4
2717-2726

  • گر بهامان مایلی هامانیی ** ور به موسی مایلی سبحانیی
  • If thou art inclined towards Hámán, thou hast the nature of Hámán, and if thou art inclined towards Moses, thou art a glorifier of God.
  • ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته
  • And if thou art inclined and impelled towards both, thou art carnal soul and reason both mingled together.
  • هر دو در جنگند هان و هان بکوش ** تا شود غالب معانی بر نقوش
  • Both (these) are at war: take heed, take heed, and strive that the spiritual realities may prevail over the (sensuous) forms.
  • در جهان جنگ شادی این بسست ** که ببینی بر عدو هر دم شکست 2720
  • In the world of war ‘tis joy enough that thou shouldst always, see defeat (inflicted) on the enemy.
  • آن ستیزه‌رو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت
  • Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
  • وعده‌های آن کلیم‌الله را ** گفت و محرم ساخت آن گمراه را
  • He told (him) the promises pf the one (Moses) with whom God spoke, and made that misguided person his confidant.
  • مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • How Pharaoh took counsel with ha vizier, Hámán, as to believing in Moses, on whom be peace.
  • گفت با هامان چون تنهااش بدید ** جست هامان و گریبان را درید
  • He told Hamán when he saw him alone: Hámán sprang up and rent the bosom of his shirt.
  • بانگها زد گریه‌ها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
  • That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
  • که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه 2725
  • Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king?
  • جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
  • Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.