English    Türkçe    فارسی   

4
2717-2726

  • گر بهامان مایلی هامانیی ** ور به موسی مایلی سبحانیی
  • Haman'a meylin varsa Haman'dansın. Musa'ya meylin varsa Sübhan'dan!
  • ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته
  • İkisine de mailsen, iki cinsten de katışığın var... Nefisle akıl, ikisi de sende karışık!
  • هر دو در جنگند هان و هان بکوش ** تا شود غالب معانی بر نقوش
  • İkisi de savaşta, kendine gel, kendine! Çalış da manalar, suretlere üstün olsun!
  • در جهان جنگ شادی این بسست ** که ببینی بر عدو هر دم شکست 2720
  • 2720.Düşmanını her an bozguna uğramış, mağlûp olmuş göresin. Savaş âleminde bu sevinç kâfidir doğrusu!
  • آن ستیزه‌رو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت
  • O inatçı suratlı Firavun, nihayet Haman'a kabalıkla bu sözleri söyledi.
  • وعده‌های آن کلیم‌الله را ** گفت و محرم ساخت آن گمراه را
  • Allah Kelim' inin vaatlerini anlattı, o sapığı kendisine mahrem etti!
  • مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلام
  • Firavun'un, Musa aleyhiselâm'a iman etme hususunda veziri Haman'a danışması
  • گفت با هامان چون تنهااش بدید ** جست هامان و گریبان را درید
  • Firavun, Haman'ı tenha bulunca bunları anlattı. Haman, sıçrayıp yakasını yırttı.
  • بانگها زد گریه‌ها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
  • O melun naralar attı, ağladı... Kavuğunu, sarığını yere attı.
  • که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه 2725
  • 2725.Dedi ki: Böyle küstahça ve abes sözleri nasıl, oldu da padişahın yüzüne karşı söyledi?
  • جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
  • Sen, bütün âlemi hükmüne almış, işini, bahtın yardımı ile altın haline getirmişsin.