English    Türkçe    فارسی   

4
3597-3606

  • که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
  • For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
  • گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
  • God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
  • هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
  • Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
  • وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله 3600
  • And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God;
  • که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
  • For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,
  • تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
  • To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
  • تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
  • And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
  • بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمه‌ی دوزخ بگشته لقمه‌جوی
  • Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
  • آکل و ماکول آمد جان عام ** هم‌چو آن بره‌ی چرنده از حطام 3605
  • The spirit of the vulgar is devouring and being devoured, like the lamb that feeds on hay.
  • می‌چرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
  • The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”