English    Türkçe    فارسی   

4
870-879

  • پس سلیمان از دلش آگاه شد ** کز دل او تا دل او راه شد 870
  • Then Solomon became aware of (this feeling in) her heart, for the way was open from his heart to hers.
  • آن کسی که بانگ موران بشنود ** هم فغان سر دوران بشنود
  • He that hears the voice of ants will also hear the cry from the inmost soul of them that are afar.
  • آنک گوید راز قالت نملة ** هم بداند راز این طاق کهن
  • He that declares the mystery of “an ant said” will also know the mystery of this ancient dome.
  • دید از دورش که آن تسلیم کیش ** تلخش آمد فرقت آن تخت خویش
  • From afar he (Solomon) discerned that to her (Bilqís) who was following the path of resignation ‘twas bitter to part with her throne.
  • گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
  • If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
  • گرچه این کلک قلم خود بی‌حسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست 875
  • Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.
  • هم‌چنین هر آلت پیشه‌وری ** هست بی‌جان مونس جانوری
  • Likewise, every tool of a craftsman is, (though) lifeless, the familiar friend of the spirit of Man.
  • این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
  • This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
  • از بزرگی تخت کز حد می‌فزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
  • There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
  • خرده کاری بود و تفریقش خطر ** هم‌چو اوصال بدن با همدگر
  • It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.