English    Türkçe    فارسی   

5
1087-1096

  • هر دو سبزند این زمان آخر نگر  ** کین شود باطل از آن روید ثمر 
  • Both are green at this (present) time, (but) look to the end (and see) that this one will come to naught, (while) fruit will grow from that one.
  • آب باغ این را حلال آن را حرام  ** فرق را آخر ببینی والسلام 
  • To this one the water in the orchard is lawful, to that one (it is) unlawful. In the end thou wilt see the difference, and (so) farewell.
  • عدل چه بود آب ده اشجار را  ** ظلم چه بود آب دادن خار را 
  • What is justice? Giving water to trees. What is injustice? To give water to thorns.
  • عدل وضع نعمتی در موضعش  ** نه بهر بیخی که باشد آبکش  1090
  • Justice is (consists in) bestowing a bounty in its proper place, not on every root that will absorb water.
  • ظلم چه بود وضع در ناموضعی  ** که نباشد جز بلا را منبعی 
  • What is injustice? To bestow (it) in an improper place that can only be a source of calamity.
  • نعمت حق را به جان و عقل ده  ** نه به طبع پر زحیر پر گره 
  • Bestow the bounty of God on the spirit and reason, not on the (carnal) nature full of disease and complications.
  • بار کن بیگار غم را بر تنت  ** بر دل و جان کم نه آن جان کندنت 
  • Load the conflict of (worldly) cares upon thy body: do not lay thy anxiety upon the heart and spirit.
  • بر سر عیسی نهاده تنگ بار  ** خر سکیزه می‌زند در مرغزار 
  • The pack is laid upon the head of Jesus, (while) the ass is frisking in the meadow.
  • سرمه را در گوش کردن شرط نیست  ** کار دل را جستن از تن شرط نیست  1095
  • ’Tis not right to put collyrium in the ear: ’tis not right to demand from the body the work of the heart (spirit).
  • گر دلی رو ناز کن خواری مکش  ** ور تنی شکر منوش و زهر چش 
  • If thou art a (devotee of the) heart, go, scorn (the world), do not suffer contumely (from it); and if thou art a (devotee of the) body, do not eat sugar but taste poison.